Der Lindenbaum(보리수) / Nana mouskuri
Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum ich traumt" in seinem Schatten so manchen sußen Traum Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort es zog in Freud" und Leide zu ihm mich immer fort zu ihm mich immer fort
Ich mußt’auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht da hab" ich noch im Dunkel die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten als riefen sie mir zu Komm her zu mir, Geselle hier findst du deine Ruh hier findst du deine Ruh
Die kalten Winde bliesen mir grad" ins Angesicht der Hut flog mir vom Kopfe ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort und immer hor" ich rauschen du fandest Ruhe dort du fandest Ruhe dort
By the fountain near the gate there stands a linden tree I have dreamt in its shadows so many sweet dreams I carved on its bark so many loving words I was always drawn to it whether in joy or in sorrow
Today, too, I had to pass it in the dead of night And even in the darkness I had to close my eyes And its branches rustled as if calling to me "Come here to me, friend, here you will find your peace"
The frigid wind blew straight in my face My hat flew from my head I did not turn back Now I am many hours away from that spot And still I hear the rustling there you would have found peace
성문 곁 샘물 가에 보리수 한 그루 서있네 그 보리수 그늘 아래서 나는 꿈을 꾸었지 달콤한 꿈들을 꾸고 또 꾸었어.
그 나무껍질에는 사랑의 말들을 새기고 또 새겼지 기쁠 때나 슬플 때나 나도 모르게 나의 발길은 언제나 그 보리수에게로 향했지
오늘도 난 만물이 잠든 고요한 밤에 그 보리수 나무를 그냥 스쳐 지나야 했어
캄캄한 밤이었지만 나는 눈을 감았지 보리수 나뭇가지들이 살랑살랑 흔들리는 소리가 마치 나에게 말을 건네는 것 같았어
"이보게, 내 곁으로 와보게. 이곳이라면 자네가 평화롭게 쉴 수 있을 거네"
그때 차가운 바람이 내 얼굴을 향해 정면으로 불어 와 쓰고 있던 모자가 날아가 버렸지만 난 뒤돌아 보지 않았지
이제는 그 보리수 나무로부터 멀리 떨어져 몇 시간이나 걸리는 곳에 내가 있지만 지금도 보리수 나뭇가지들이 바람에 살랑 살랑 속삭여 주는 소리가 들리는 것 같아
이곳이라면 자네가 평화롭게 쉴 수 있을 거네..
* 슈베르트의 겨울나그네 中 ' 보리수' / 나나무스꾸리
성문 앞 우물가에서(Am Brunnen vor dem Tore)" 라는 제목으로도 많이 알려져 있는 이 가곡은 1822년에 빌헬름 뮐러(Wilhelm Müller)가 쓴 시에 슈베르트(Franz Schubert)가 1827년에 곡을 붙인 것입니다.
이 「보리수」는 슈베르트의 연가곡집 『겨울나그네(Winterreise)』 중에서 가장 널리 애창되는 가곡입니다.
|